Добавить свою статью
КАК БЫТЬ ПОЛИКОРРЕКТНОСТНЫМ ГОВОРЯ НА АНГЛИЙСКОМ
Образование

КАК БЫТЬ ПОЛИТКОРРЕКТНЫМ ГОВОРЯ НА АНГЛИЙСКОМ

Что первым приходит на ум, когда вы слышите о политкорректности в английском языке? Самый распространенный вариант ответа — заменить слово «негр» словом «афроамериканец». Но что такое политкорректность, откуда она взялась и как работает, многие не знают. А это неотъемлемая часть английского языка.

Что такое политкорректность

Выражение politically correct / политически корректный появилось в 1970-х годах и использовалось в значении inclusive / инклюзивный. Оно подразумевало использование языка, который не заставит человека из любой демографической (социальной или культурной) группы чувствовать себя исключенным, оскорбленным или униженным.

Сегодня влияние и значение политкорректности заметно расширилось. Одна из наиболее часто заявляемых целей политкорректности — устранение словесной дискриминации и негативных стереотипов.

Требование политкорректности часто вызывает споры и становится источником критики и сатиры. Критики утверждают, что замена одних слов другими не может изменить глубинные чувства, которые приводят к дискриминации. Но как бы ни спорили противники и сторонники политкорректности, она прочно вошла в современный мир и нашла отражение в языке. Особенно ярко это проявляется в английском.

Сегодня культура политкорректности чаще всего ассоциируется с гендерными предубеждениями и защитой прав меньшинств. Например, вместо spokesman или spokeswoman нужно использовать spokesperson (пресс-секретарь). Однако культура политкорректности не ограничивается социальными или политическими поводами. Для продвижения религиозной терпимости Merry Christmas! (Счастливого Рождества!) превратилось в Happy Holidays! (Хороших праздников!).

В целом, чтобы быть политически корректным, необходимо избегать использования:

  • терминов, местоимений или названий, относящихся только к мужскому роду, — manpower (людские ресурсы, кадры) теперь human resource;
  • стереотипов — woman doctor (женщина-врач) теперь просто doctor (доктор);
  • виктимизации — теперь кто-то не страдает (suffer) от недуга, а имеет (has) его;
  • выводов о сексуальной ориентации другого человека;
  • обобщения этнической и расовой принадлежности — не Asian (азиатка), а необходимо
  • уточнение — Japanese (японка), Thai (тайка).

Политкорректная лексика в английском языке

КАК БЫТЬ ПОЛИКОРРЕКТНОСТНЫМ ГОВОРЯ НА АНГЛИЙСКОМ

Политкорректность затрагивает разные сферы жизни, и не всегда легко понять, что же означает новое слово, или как не попасть в неловкую ситуацию, перепутав всего лишь одно слово или даже артикль.

Например, если при описании человека сказать “He is a Chinese”, это воспринимается, как будто он один из многих мигрантов, с обобщением всех людей, имеющих такое происхождение. Однако если сказать “He is Chinese”, это считается политически корректным, поскольку описывается происхождение этого человека.

Предлагаем вам познакомиться с часто употребляемыми словами для выражения политкорректности.

50 самых популярных политкорректных терминов в в английском

Сначала указывается традиционный термин с русским переводом, а затем политкорректный вариант с русским аналогом. Не всегда может быть понятно, почему одно слово заменяется именно таким другим, поскольку на русский язык они могут переводиться одинаково. Однако есть некоторые смысловые тонкости, важные для англоговорящих граждан, и их необходимо учитывать.

Лексика, связанная с работой и бизнесом

В этом разделе собраны слова, которые либо помогают повысить престиж профессии, либо заменяют гендерно-окрашенные термины на нейтральные:

  • prostitute (проститутка) → sex worker / sex care provider (работник сферы сексуальных услуг);
  • dustbin man (мусорщик) → sanitation engineer (инженер по санитарии);
  • job losses (потеря работы) → job restructuring (реструктуризация рабочего места);
  • housewife (домохозяйка) → domestic engineer (домашний инженер);
  • unemployed (безработный) → economically inactive (экономически неактивный);
  • postman (почтальон) → mail carrier (разносчик почты);
  • waiter/waitress (официант/ка) → server (официант);
  • manpower (кадры) → human resources (людские ресурсы);
  • right-hand man (правая рука) → chief assistant (старший помощник);
  • tax man (налоговый работник) → tax officer (налоговый инспектор);
  • steward/stewardess (стюард/есса) → flight attendant (бортпроводник/ца);
  • barman/barwoman (бармен/ша) → bartender (работник бара);
  • fireman/firewoman (пожарный/ая) → firefighter (борец с огнем);
  • maid (горничная) → house helper (помощник/ца по дому);
  • policeman/policewoman (полицейский/ая) → police officer (полицейский).

Лексика, связанные с физическими или умственными недостатками

Используйте язык, который помогает уважать людей с ограниченными возможностями как активных личностей, способных контролировать свою жизнь:

  • (the) handicapped (с ограниченными возможностями) → disabled (people) (инвалиды);
  • afflicted by, suffers from, victim of (страдающий от, жертва) → has (имеет);
  • confined to a wheelchair, wheelchair-bound (прикованный к инвалидному креслу) → wheelchair user (инвалид-колясочник);
  • mentally handicapped, mentally defective, retarded, subnormal (умственно неполноценный) → with a learning disability (с ограниченными возможностями обучения);
  • cripple, invalid (калека, инвалид) → disabled person (человек с ограниченными возможностями);
  • spastic (спастик, дэцэпэшник) → person with cerebral palsy (человек с церебральным параличом);
  • able-bodied (дееспособный) → non-disabled (не инвалид);
  • mental patient, insane, mad (психический больной) → person with a mental health condition (человек с психическим расстройством);
  • deaf and dumb; deaf mute (глухонемой) → person with a hearing impairment (человек с расстройством слуха);
  • the blind (слепой) → person with visual impairments (человек с расстройством зрения);
  • an epileptic, diabetic, depressive, and so on (эпилептик, диабетик, в депрессии и т. д.) → person with epilepsy, diabetes, depression (люди с эпилепсией, диабетом, депрессией);
  • dwarf; midget (карлик) → someone with restricted growth or short stature (человек ограниченного роста);
  • fits, spells, attacks (припадки, приступы, атаки) → seizures (припадки).

Лексика, связанная с семейными отношениями и сексуальной сферой

  • homosexual (гомосексуалист) → gay (гей);
  • sexual preference (сексуальное предпочтение) → sexual orientation (сексуальная ориентация);
  • sex change (смена пола) → gender reassignment (смена пола);
  • unmarried mother (мать-одиночка, незамужняя мать) → single parent household (семья с одним родителем);
  • husband/wife (муж/жена) → partner (партнер);
  • father/mother (отец/мать) → parent 1, parent 2 (родитель 1, родитель 2);
  • spinster (незамужняя, старая дева) → bachelorette (незамужняя женщина).

Различные характеристики человека

  • homeless (бездомный) → outdoor urban dwellers (городские жители, живущие на открытом воздухе);
  • dishonest (нечестный) → ethically disorientated (этически дезориентированный);
  • the poor (бедные) → the low-income (с низким доходом);
  • immigrant (иммигрант) → newcomer (новоприбывший);
  • drunk (пьяный) → inebriated (опьяненный);
  • terrorist (террорист) → rebel/protester (бунтарь / протестующий);
  • criminal (преступник) → behaviorally challenged (с поведенческими проблемами);
  • fat (толстый) → metabolic overachiever (преуспевающий в метаболизме);
  • lying (лживый) → economical with the truth (экономичный в отношении правды);
  • black sheep (паршивая овца) → outcast (изгой);
  • uneducated (необразованный) → lacking a formal education (не имеющий формального образования);
  • ugly (страшный, уродливый) → visually unfavourable (визуально неблагоприятный);
  • lazy (ленивый) → motivationally deficient (мотивационно неполноценный);
  • old, elderly (старый, пожилой) → mature, third age (зрелый, в возрасте старше 65).

Политкорректность призвана научить нас использовать язык, который помогает, а не вредит. Идет ли речь о дискриминации на почве расизма, гомофобии, сексизма или трансфобии, суть остается неизменной. Быть политкорректным означает, что вы понимаете, как ваши действия влияют на людей, которые уязвимы для дискриминации. Хотя иногда ситуация может выйти из-под контроля, если говорящий забывает, что означает то или иное понятие, важно осознавать последствия своих действий и слов.

Автор статьи: Ирина Виденеева — преподаватель-методист EnglishPapa

Нет комментариев

Добавить комментарий

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.